Jump to content

Harshen Kabiye

Daga Wikipedia, Insakulofidiya ta kyauta.
Kabiye
Kafin
Yankin Benin, Ghana, Togo
Ƙabilar Kabye
Masu magana da asali
(1.0 miliyan da aka ambata 1991-2012) [1]
Nijar-Congo?
Latin (Kabiye haruffa) Rubutun makafi na Ghana
Matsayi na hukuma
Harshen 'yan tsiraru da aka sani a cikin
 
Lambobin harshe
ISO 639-3 kbp
Glottolog kabi1261
Kabiye
Kafin
Yankin Benin, Ghana, Togo
Ƙabilar Kabye
Masu magana da asali
(1.0 miliyan da aka ambata 1991-2012) [1]
Nijar-Congo?
Latin (Kabiye haruffa) Rubutun makafi na Ghana
Matsayi na hukuma
Harshen 'yan tsiraru da aka sani a cikin
 
Lambobin harshe
ISO 639-3 kbp
Glottolog kabi1261
Mai kata

[]Kabiye ([kàbɪ̀jɛ]; wanda aka fi sani da Kabiyé, Kabiyè, Kabye, Kabyé, Kabyè, Cabrai ko Cabrais) yare ne na Gabashin Gurunsi Gur wanda ake magana da farko a arewacin Togo. A cikin karni na 20, an yi ƙaura mai yawa zuwa tsakiya da kudancin Togo da kuma Ghana da Benin. Masu magana Kabiye sun kai sama da kashi 23% na yawan mutanen Togo a shekarar 1999.

Kabiye yana ɗaya daga cikin harsuna biyu na ƙasar Togo (tare da Ewe). [2] cikin mahallin Togolese, harshen ƙasa a halin yanzu yana nufin cewa ana inganta harshen a cikin kafofin watsa labarai na ƙasa kuma, a cikin bangaren ilimi na yau da kullun, a matsayin batun jarrabawar zaɓi a cikin maki 9 da 10.

Binciken harshe

[gyara sashe | gyara masomin]

Masanin mishan-harshe Jacques Delord ya buga rubutun farko na Kabiye a shekara ta 1976. Wannan biyo bayan ƙamus na Kezié Lébikaza a cikin 1999, [1] wanda ya kasance babban aikin bincike a cikin ilimin harshe na Kabiye. ila yau akwai ƙamus na Kabiye-Faransanci. [10][18][24][25][32][38][49][64] batutuwan suka kasance masu mayar da hankali ga bincike sun haɗa da: Nazarin harshe, [1] [2] [3] Nazarin magana, [65] Litattafan harshe, [4] Lexicology, [4] Morphology, [4] Sociolinguistics, [5] Syntax, [4] Tone orthography, [5] Tonology, [5] da kuma tsarin aikatau. [5]

Littattafai

[gyara sashe | gyara masomin]

Littattafan farko [69] aka sani a Kabiye sun bayyana a cikin shekarun 1930. Gabaɗaya akwai kusan wallafe-wallafe 200 a Kabiye, kodayake ba duk waɗannan ba ne har yanzu ana bugawa ko sauƙin sayarwa. lissafi har zuwa farkon karni duba Pouwili, 1999. [70][71][72][73][74][75][76][84][89] sun haɗa [92] littattafai biyu na karin magana, [1] tatsuniyoyi, shayari, [4] litattafan kiwon lafiya, [4] fassarorin Littafi Mai-Tsarki, [93] [94] litattafai na siyasa, [4] [5] [6] litasho na addini, [4] [5] wani ɗan gajeren labari, [5] [6] primers, [4] [5] [5] [6] da sauran kayan koyarwa.

Kabiye Wikipedia

[gyara sashe | gyara masomin]

Kabiye Wikipedia ya fara ne a watan Yunin 2014 ta hanyar Gnasse Atinèdi, sakataren Académie Kabiye. [95] halin yanzu (Yuli 2017) yana da labarai 1185 a kan batutuwa daban-daban na duniya.   [circular reference]

Fasahar sauti

[gyara sashe | gyara masomin]

Sautin da aka yi amfani da shi

[gyara sashe | gyara masomin]
Labari Alveolar Retroflex Palatal Velar Labar da ke cikin baki Gishiri
Dakatar da / Africate
Rashin lafiya
ba tare da murya ba p t Sanya k k͡p
murya b d (ɖ) ɡ ɡ͡b
Fricative ba tare da murya ba f s h
murya v z
Kusanci l j w
Hanci m n ɲ ŋ

[96] murya guda biyar /b v dʒ ɡ ɡ͡b/ kawai suna faruwa ko dai kalma-tsakiya ko kuma a matsayin allophones.

retroflex /ʈ/ iya faruwa a matsayin muryar allophones na [ɖ], [[[], [r] a matsayi na tsakiya.

Sautin sautin

[gyara sashe | gyara masomin]

Gajerun sautin

[gyara sashe | gyara masomin]
A gaba Komawa
Ba a kewaye shi ba Gidan da aka yi
-ATR +ATR -ATR +ATR
Kusa ɪ i ʊ u
Tsakanin ɛ da kuma Owu o
Bude a

Tsawon sautin

[gyara sashe | gyara masomin]
A gaba Komawa
Ba a kewaye shi ba Gidan da aka yi Ba a kewaye shi ba
-ATR +ATR -ATR +ATR -ATR +ATR
Kusa ɪː ʊː An tsara shi ne: An tsara shi ne:
Tsakanin ɛː ɔː ʌː Bayani:
Bude An samo asali ne daga wannan

sautin da ba a zagaye ba na baya suna faruwa ne kawai a iyakokin morpheme.

Kabiye yare ne na sauti, ma'ana ana amfani da bambance-bambance don rarrabe kalma ɗaya daga wani. Wadanɛ́́́́ŋ bambance-bambance na iya zama lexical (misali ɖálʊ́ "babban ɗan'uwa" ~ ɖálʊ̀ "tsuntsu na hanji") ko kuma nahawu (misali, "ba ya zuwa" ~ "lokacin da) ya zo" ~ ɛ́kɔ́ŋ "idan bai zo ba).

Akwai sautuna biyu, high (H) da low (L). sautin shida suna yiwuwa a kan sunaye mono- da disyllabic (H, L, HL, LH, HLH, LHL) da uku a kan nau'in aikatau (H, l, HL).

Kabiye kuma yana da Saukowa ta atomatik, inda H da ke bin L koyaushe ana furta shi a kan ƙananan farar fiye da H da ya gabata a cikin wannan Magana ta sauti. Hanyoyin sauti da yawa suna faruwa da zarar an sanya kalmomi a cikin mahallin.

Tsarin HLH koyaushe yana fitowa a matsayin HH ~ HH (dangane da Tsarin sautin-sautin da yake haɗawa da shi). Wannan tsari ne na postlexical wanda ke faruwa a duk inda mahallin ya ba da izini, a cikin kalmomi da kuma fadin iyakokin kalmomi.

Akwai sautin L na ƙamus da ke yadawa a cikin kalmar aikatau da kalmar haɗin kai.

Harkokin sauti

[gyara sashe | gyara masomin]

Kabiye yana da jituwa na wasali, ma'ana cewa ingancin wasali a cikin wani affix an ƙayyade shi ta hanyar sautin tushen. Akwai nau'o'i biyu:

  1. Harkokin wasula na ATR, wanda kalmomi ke dauke da ko dai wasula na -ATR /ɪ ɛ ʊ ɔ/ (misali ɛ-ñ__yw____yw____w____y____y____w____w__) ko kuma wasula na +ATR //i e u o// (e-kalími-yé "kwakinsa"). Ba a bayyana wasula /a/ ba don ATR kuma yana iya faruwa a kowane saiti.
  1. Harkokin sautin da ba a zagaye ba, wanda wasu affixes sun ƙunshi ko dai sautin da aka zagaye ba //i ɪ e ɛ// ko sautin da zagaye /u ʊ o ɔ/ . Wannan tsari ya fi iyakancewa, yana faruwa a wasu ƙididdiga TAM (misali è-kpéz-íɣ́ "yana tari" / è-ɖóz-ù "yana mafarki") da wasu ƙididdiga (misali, 工藝- 工藝 工藝 - ʊ̀ "baƙar fata", kʊ́-hʊ̀lʊ̀m-ʊ́ʊ́ʊ̀ "farar fata"). Har ila yau, wasula /a/ ba a bayyana shi ba don ATR kuma yana iya faruwa a kowane saiti.

Ƙayyadaddun ƙayyadaddden suna fuskantar matakai biyu na jituwa, misali, mutum na farko jam'i suna: pà-kpàzá-à "sun tari", pɛ̀-wɛ̀ɛ́tà-à "suna murmushi", pè-wèlìsàá "sun saurara", pɔ̀- jay-à "su sun kalli", pò-ɖzà-á "sun yi mafarki".

Rubutun kalmomi

[gyara sashe | gyara masomin]

fara rubuta Kabiye a cikin shekarun 1930, amma a farkon shekarun 1980 ne Kwamitin Langue Nationale Kabiyè (yanzu Académie Kabiyè), wani bangare na Ma'aikatar Ilimi ta Togo, ya daidaita rubutun. Kabiye an rubuta shi a cikin Rubutun Roman da aka gyara bisa ga lissafin halayen haruffa na Afirka. [96] madadin orthography, wanda R.P. Adjola Raphaël ya tsara kuma ya inganta, ana amfani dashi sosai tsakanin Katolikawa; yana amfani da haruffa iri ɗaya amma tare da ka'idojin rubutun daban-daban. Tebur masu zuwa suna nuna takaddun rubutu-phoneme a cikin Standard orthography.

Sautin da aka yi amfani da shi

[gyara sashe | gyara masomin]
Labari Alveolar Retroflex Palatal Velar Labar da ke cikin baki Gishiri
Dakatar da ba tare da murya ba P p T t C c K k KP kp
murya B b D d <i id="mwAig">Abin da ya faru</i> J j G g GB gb
Fricative ba tare da murya ba F f S s H h
murya V v Z z
Kusanci L Kuma da W w
Flap R r
Hanci M m N n <i id="mwAm8">Ñ ñ</i> <i id="mwAnI">Ŋ ŋ</i>

Rub ya ƙunshi adadi mai yawa na ov, tunda 5 muryoyin da aka bayyana b, g, gb, v, j ba su da amfani daga ra'ayi mai sauti.

An adana rubutun ne don kalmomin aro.

Sautin sautin

[gyara sashe | gyara masomin]

Gajerun sautin

[gyara sashe | gyara masomin]
A gaba Komawa
Ba a kewaye shi ba Gidan da aka yi
-ATR +ATR -ATR +ATR
Kusa <i id="mwAqM">Yankin da aka yi amfani da shi</i> I da <i id="mwAqg">Sanya</i> U u
Tsakanin <i id="mwArA">Ɛ ɛ</i> E da <i id="mwArU">O O O O</i> Ya o
Bude A a

Tsawon sautin

[gyara sashe | gyara masomin]
A gaba Komawa
Ba a kewaye shi ba Gidan da aka yi Ba a kewaye shi ba
-ATR +ATR -ATR +ATR -ATR +ATR
Kusa Sunan da aka yi amfani da su Na biyu na biyu Yankin da ya fi UU wani <i id="mwAuw">Jiwa ta farko</i> <i id="mwAu8">Ta yaya</i>
Tsakanin E ne, eh ne EE ee Wuri'auki OO oo <i id="mwAv0">Ɛ 20:2</i> <i id="mwAwA">E 20:2 da kuma</i>
Bude AA aa <i id="mwAws">A cikin ci gaba da</i>

Matsakaicin rubutun Kabiye ba ya nuna sautin gaba ɗaya. Abinda ya rage shi ne rubutun sunayen sunaye guda biyu waɗanda suke da ƙananan nau'i-nau'i:

Magana Rubuce-rubuce Ma'anar
mutum na ukuna musamman [ɛ̀ ~ è] ɛ ~ dada kuma "shi"
mutum na biyu jam'i [ɛ́ ~ é] Sa'ad da za a yi amfani da shi "ku (ƙasa) "

Rubuce-rubuce

[gyara sashe | gyara masomin]

Ana amfani da hyphen a cikin daidaitattun orthography don rarrabe homophones. Ya bayyana tsakanin wakilin mallaka da sunan a cikin kalmar magana, kuma tsakanin Tushen aikatau da sunan abu a cikin kalmar aikatau, misali:

Harshen harshe

[gyara sashe | gyara masomin]

Kabiye yare ne na SVO . Mai mallaka yana gaba da sunan kai. Adjectives, lambobi, demonstratives, locatives da sassan dangi suna bin sunan shugaban.

Nau'o'in suna

[gyara sashe | gyara masomin]

Kabiye yana da nau'o'i goma. Na farko takwas an haɗa su a cikin nau'i-nau'i na mutane da yawa waɗanda wani lokacin ake kira jinsi. Wasu iyakantaccen giciye yana faruwa. Class 9 ya ƙunshi abubuwan da Ba a iya lissafawa ba (shafuka, ƙura, sauro...), yayin da aji 10 ya ƙunshi ruwa (madara, jini, mai...). Akwai wasu halaye na ma'ana (misali, mutane a cikin aji 1 da 2, kayan aiki a cikin aji 3 da 4), amma waɗannan ba su da tsari. Ana iya gano aji na kowane sunan ta hanyar ƙayyadaddun aji da kuma yarjejeniya wasu abubuwa masu yuwuwa a cikin jumla tare da shi, kamar sunaye, masu nunawa, Tambayoyi, adjectives, masu ƙayyadewa da lambobi ɗaya zuwa biyar. Tebur mai zuwa yana ba da misali na tsarin ƙayyade sunan daga kowane aji. A kowane hali, an raba ƙayyadaddun aji daga tushen tare da hyphen:

aji Misali fassarar
1 Halin da ya dace "wani mace"
2 Halin da aka yi amfani da shi "wasu mata"
3 Hauka-Wauka na'uka "wani shinge"
4 __hau__ Hanyar da ta dace da shi "wasu ƙuƙwalwa"
5 sùmɑ́-ɑ́ nàkɛ́yɛ́ "wani tsuntsu"
6 Yarjejeniyar da za ta kasance "wasu tsuntsaye"
7 Ya zama ruwan dare a lokacin da aka haifa "wani suna"
8 H̀ɩ-lá nàáyɛ̀ "wasu sunaye"
9 Akwai kuma a nan da nan "wasu ganye"
10 Tun da za a iya zuwa gaisuwa "wani jini"

Magana da aka haɗa

[gyara sashe | gyara masomin]

Maganar aikatau ta ƙunshi tushen tilas da TAM (tsarin-tsarin-mutumi). baya-linkid="658" href="./Tense–aspect–mood" id="mwA88" rel="mw:WikiLink" title="Tense–aspect–mood">TAM suffix na iya nuna imperative (ɛ́hàɣ́ "sweeper!"), aorist (ɛ́há__yue____yue____wue____yure____yue__), perfective (ɛ̀ɛ́hàzàá "sweepe"), imperfective present (ɛ̀há__yure____wure____yure__), imperfective past (ɛ̀ habzàɣ́ "sweep") ko infinitive (hàzʊ́̀ "soupe").

Kabiye baƙon abu ne kuma yana da nau'o'i biyu da aka tsara don bayyana kwatance-kwatance a cikin wani sashi na ƙasa: nau'i mara cikakke (ɛ̀__yue____yue____wue____yuke____yue__) da kuma nau'i mai cikakke (á̀__yuke____wue__).

cikakke yana da nau'o'i biyu: wanda ba a ɗaure shi ba (ba a bi shi da kari ba: ɛ̀ɛ́hàzàá "ya shafe shi") da kuma ɗaure (wanda ya biyo bayan kari: ɛ̀ habzá Casey "ya shafe jiya").

Maganar aikatau na iya haɗawa da prefixes na modal wanda ke ƙara nuances na ma'ana: mai adawa (ɛ̀__l____l____l__) "ya shafe duk da haka"), al'ada (ɛɛɛɛ__l____s____l____s__) "Ya saba da shi"), mai sa ran (ɛ́vvvv__l____n__) "yana shi a cikin yanzu"), nan da nan (ɛvvvatic (yavatic) "yabe" (yabe). Wasu daga cikin wadannan prefixes na modal na iya bayyana a hade tare da juna don haka, alal misali, mummunan + adawa yana nuna ma'anar ma'ana mara kyau (ɛ̀tà__que____que____que__) "bai shafe ko kaɗan ba").

Maganar aikatau na iya ƙara ma'anar ma'anar batun (rubuce-rubuce da aka haɗa da tushen ko ma'anar modal kamar yadda yake a cikin misalai da ke sama) da / ko ma'auni na abu (rubucen da aka haɗa zuwa tushen tare da hyphen: ɛ̀hàzá-kɛ́ "ya shafe shi").

Akwai ma'anar ma'anar guda ɗaya. Ana amfani da shi tare da prefix na modal mara kyau don nuna ma'anar wucin gadi. An rubuta shi tare da tushen aikatau (ɛ̀tàhà__hau____hau____hau__ "bai riga ya shafe shi ba").

Hakanan -naʊ̀'a iya fadada kalmar aikatau ta hanyar -náʊ̀ don nuna kayan aiki, haɗin kai, hanya, daidaituwa ko daidaituwa (ɛ̀hà́__hau____hau____hau__ "ya shafe tare da").

Dukkanin Tushen aikatau za a iya sanya su a matsayin wakilai (a nan da "sweeper"), adjectives ("kɪ̀hàzʊ́" "swept") ko locatives (a nan ne "sweeeping place").

Rubutun samfurin

[gyara sashe | gyara masomin]

Man-kab ya yi amfani da shi a cikin wani nau'i na'ura mai laushi. Ya zama haka, ya zama haka, sai dai ya zama haka. Ta hanyar da za a yi amfani da ita a cikin hanyar da za ta yi amfani da ta yi amfani le ta hanyar da za su yi amfani da da ita a hanyar da za ku yi amfani da su a hanyar da ta yi. Za a iya yin amfani da shi a hanyar da za a yi amfani da ita a hanyar da ta dace da ita a cikin hanyar da ta yi amfani da ta dace. Sai kuma ya yi magana game da wannan hanyar, ya yi magana ne game da wannan batun. Abin da ya faru a lokacin da ya faru. A cikin wannan yanayin, a cikin wannan yanayin akwai 'yan wasa da yawa. Fitar da kʊnʊŋ, ña- ン ne za a iya samun damar yin amfani da shi, kuma za a iya yin amfani da su.[97]

mankabɪjɛ kʊnʊŋ, ŋɖewa pɪfɛjɪ naʊ. jeː pɔjɔːdʊːŋ nɛ ɛjʊ welesi jɔ, pɪwɛɪ ɛzɪ wondu petɤː. ɛlɛ, jeː ɛjʊ ɛwɛː nɛ ɛmɑːzɯ̙ː ɲɔjɔ tʃamɪjɛ jɔ, ɛːnɑː ɲeɖeu. nɔːjʊ ewelesɯ̘ː pɪŋː nɛ ɛnɪː pɔjɔːdʊːŋ jɔ, pɪlakɪː ɛzɪ ɛtazɪ nɛ ɛna ɲɛwɛtʊ jɔ, pɪːsaŋɪː se ejele. ŋwɛ juŋ weji nɛ ɛjʊ ɛːtɛŋ ɲɔtɔm jɔ, pɪtɪna nɛ ɛjʊ ɛɖɔkɪŋ pɪfɛjɪ jebu; ɲɛwɛtʊ lɪnɪ le nɛ paːsɪŋ ɲɔtɔm? tɔm kɔpɔzɑː ŋga ɖitʃosuːkɛ tobi. ɲɛwɛtʊ nɛ tɪtɪ solo, mbʊ pʊjɔː jɔ ɖo.oː ŋːwɛː, natʊjʊ taːsoki ɲataː se tɪpɪsɪŋ nɔːjʊdʒaʊ. kabɪjɛ kʊnʊŋ, ɲapɯ̙ːa tʃanɯ̙ːnaŋ nɛ kɛwilɯ̘ːŋ, nɛ kasaŋː ɲojuŋ, ɲeɖeu nɛ ɲeleleŋ jɔː.

"Harshe na Kabiye, kuna da kyau sosai! Lokacin da kowa ya furta ku kuma wani ya saurara, kai kamar waƙa ce. Amma duk wanda bai yi tunani sosai ba zai fahimci kyakkyawa ba. Duk wanda ke sauraron kai tsaye lokacin da ake magana da kai dole ne, kamar yadda yake, ya tono zurfi don gano halin ku. Saboda wannan nauyin da ba za mu iya barin ku ba. Daga ina ne wannan halin da ba a fahimta ba ya fito? Za mu iya amsa wannan tambayar nan take. Halinku na musamman ne, saboda tun lokacin da ka kasance, ba ka taɓa sha wahala daga wani tasiri na waje wanda zai iya juya ka cikin wani abu ba. Harshen Kabiye, ɗanka yana farin ciki da ku, yana girmama ku kuma yana yabon ku, saboda ƙarfinku, kyakkyawa da jin daɗinku.

  1. 1.0 1.1 Kabiye at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. (Obiero ed.). Missing or empty |title= (help)
  3. Kassan, Balaïbaou Badameli (1 January 1996). Système verbal et énonciation en kabiyè (Thèse de doctorat). Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III. Retrieved 15 July 2020.
  4. Kassan, Balaïbaou Badameli (1989). Aperçu sur le système verbal du kabiyè (Togo) (Mémoire de DEA). Paris: Université de la Sorbonne nouvelle Paris III.
  5. Lébikaza, Kézié K. (1998). "Les verbes à arguments prééminents et arguments symétriques, et la forme stimuli-passive en kabiyè". Gur papers / Cahiers voltaïques. 3: 63–76.
  6. Lébikaza, Kézié K. (2000). "Les contraintes exercées par les propriétés sémantiques des verbes dans la dérivation et au niveau des catégories TAM". Cahiers voltaïques / Gur Papers. 5: 103–114.
  7. Lébikaza, Kézié Koyenzi (1996). "L'aspect, la référence temporelle et le processus de grammaticalisation dans les langues du gurunsi oriental (kabiyè, tem, lamba, dilo)". Afrika und Ubersee. 79 (1): 37–56. ISSN 0002-0427. Retrieved 15 July 2020.
  8. Roberts, David (2013). La conjugaison des verbes en kabiyè, une langue du Togo : tableaux-types, règles d'emploi et index kabiye-̀ français français-kabiyè des verbes. Paris: Harmattan.
  9. Rongier, Jacques (1987). Quelques aspects du système verbal en kabiyè. Lomé: Ministère de l'éducation nationale et de la recherche scientifique, Université du Bénin.
  10. [3][4][5][6][7][8][9]
  11. Delord, Jacques (1968). "Sur le kabrè du Togo - jeux de tons". Bulletin de l'IFAN. 30b (7): 256–269.
  12. Essizewa, Komlan E. (2003). "Aspects of Kabiye tonal phonology and implications for the correspondence theory of faithfulness". MIT Working Papers in Linguistics. Cambridge MA. 45: 35–47.
  13. Kassan, Balaïbaou Badameli (2000). "De l'influence du ton consécutif dans les formes de l'aoriste en kabiyè". Cahiers voltaïques / Gur Papers. 5: 13–22.
  14. Roberts, David (2002). Les classes tonales du verbe en kabiyè (Mémoire de maîtrise). Université de la Sorbonne nouvelle, Paris III.
  15. Roberts, David (2003). La tonologie des préfixes de modalité en kabiyè (Mémoire de DEA). Université de la Sorbonne nouvelle, Paris III.
  16. Roberts, David (2003). "Tone spreading in the Kabiye associative noun phrase" (PDF). Cahiers voltaïques / Gur Papers. 6: 95–100. Retrieved 6 June 2020.[dead link]
  17. Samfuri:Cite conference
  18. [11][12][13][14][15][16][17]
  19. Roberts, David (2008). L'orthographe du ton en kabiyè au banc d'essai (PDF) (Thèse de doctorat (INALCO, Paris)). Villeneuve d'Ascq: Atelier national de reproduction des thèses. Archived from the original (PDF) on 2 November 2017. Retrieved 5 June 2020.
  20. Roberts, David (3 January 2012). "Hidden morpheme boundaries in Kabiye: A source of miscues in a toneless orthography" (PDF). Writing Systems Research (in Turanci). 2 (2): 139–153. doi:10.1093/wsr/wsq011. ISSN 1758-6801. S2CID 143942372. Retrieved 5 June 2020.[dead link]
  21. Roberts, David; Walter, Stephen L. (1 January 2012). "Writing grammar rather than tone: An orthography experiment in Togo". Written Language & Literacy (in Turanci). 15 (2): 226–253. doi:10.1075/wll.15.2.06rob. ISSN 1387-6732. Retrieved 5 June 2020.
  22. Roberts, David (1 January 2010). "Exploring written ambiguities can help assess where to mark tone" (PDF). Writing Systems Research. 2 (1): 25–40. doi:10.1093/wsr/wsq003. ISSN 1758-6801. S2CID 144825339. Retrieved 5 June 2020.
  23. Roberts, David (2013). "A tone orthography typology". In Borgwaldt, Susanne R.; Joyce, Terry (eds.). Typology of Writing Systems (in Turanci). Amsterdam: John Benjamins Publishing. pp. 85–111. ISBN 978-90-272-7185-3. Retrieved 5 June 2020.
  24. [19][20][21][22][23]
  25. (Jaime ed.). Missing or empty |title= (help)
  26. Delord, J. (2000). La langue kabiyè et ses divers aspects : correspondance avec le Comité de Langue Nationale Kabiyè. Lomé: Editions Haho.
  27. Essizewa, Komlan E. (2006). "A Sociolinguistic Survey of Language Contact in Togo: a Case Study of Kabiye and Ewe". Journal of West African Linguistics. 33 (1): 35–51. Archived from the original on 5 June 2020. Retrieved 5 June 2020.
  28. Essizewa, Komlan E. (2007). "Language Contact Phenomena in Togo: A Case Study of Kabiye-Ewe Code-switching". In Payne, Doris; Pena, Jaime (eds.). Selected Proceedings of the 37th Annual Conference on African Linguistics (PDF). Somerville: Cascadilla Proceedings Project. pp. 30–42. ISBN 978-1-57473-420-1. Retrieved 5 June 2020.
  29. Essizewa, Komlan Essowe (2007). Sociolinguistic aspects of Kabiye-Ewe bilingualism in Togo (PhD dissertation) (in Turanci). New York: New York University. Retrieved 5 June 2020.
  30. Essizewa, Komlan Essowe (1 August 2009). "The Vitality of Kabiye in Togo". Africa Spectrum (in Turanci). 44 (2): 53–76. doi:10.1177/000203970904400203. ISSN 0002-0397. Retrieved 5 June 2020.
  31. Marmor, Thomas W. (1979). Enquete sur le langage des enfants kabiyè. Lomé: Ministère de l'éducation nationale et de la recherche scientifique, Institut national de la recherche scientifique.
  32. [26][27][28][29][30][31]
  33. Delord, Jacques (1966). "Nasale préposée dans les noms kabrè". Bulletin de l'Institut Fondamental de l'Afrique Noire (IFAN). 28 (1–2): 476–480.
  34. Goss, Nisha Merchant; Doran, Amanda R. (2003). "Voicing of stops in Kabiye". MIT Working Papers in Linguistics (45): 131–145. Retrieved 19 May 2020.
  35. Lébikaza, Kézié Koyenzi (1989). "L'alternance consonantique et le problème de l'interaction entre traits segmentaux et suprasegmentaux en kabiye". Afrikanistische Arbeitspapiere. 19: 147–163.
  36. Padayodi, Cécile M. (2010). A revised phonology of Kabiye segments and tones (PhD dissertation). Arlington, TX: University of Texas at Arlington. hdl:10106/5433. S2CID 60633157.
  37. Pèrè-Kewezima, Essodina (2009). "Essai d'analyse contrastive des phonèmes du kabiyè et de l'anglais". Annales de l'Université de Lomé, Série Lettres et Sciences Humaines. 29 (2): 77–85.
  38. [33][34][35][36][37]
  39. Delord, Jacques (1974). Morphologie abrégée du kabrè (manuel à l'usage des classes secondaires). Dakar, Sénégal: Université de Dakar.
  40. Kassan, Balaïbaou Badameli (1984). Les système des pronoms personnels en kabiyè. Lomé: Université du Bénin.
  41. Kassan, Balaïbaou Badameli (1987). La morphologie du verbe kabiyè : les temps simple (memoire de maîtrise). Lomé: Université du Bénin.
  42. Kassan, Balaïbaou Badameli (2001). "Morphologie des noms propres de personne en kabiyè". Journal de la Recherche Scientifique de l'Université de Lomé (Togo). 5 (2): 67–78.
  43. Kassan, Balaïbaou (2001). "Des constructions prédicatives injonctives et interrogatives pour former des noms propres en Kabiyè". Annales de l'Université de Lomé, Séries Lettres. 21 (2): 229–312.
  44. Lébikaza, Kézié K. (1996). "Les locatifs relationnels en kabiyè; leurs propriétés sémantiques et morphosyntactiques". The Journal of West African Languages. 26 (1): 103–119.
  45. Lébikaza, Kézié Koyenzi (1998). "The item NA, a multifunctional syntactic relator". Annales de l'Université du Bénin, Séries Lettres. 18: 51–71.
  46. Samfuri:Cite conference
  47. Lébikaza, Kézié Koyenzi (2005). Voeltz, F. K. Erhard (ed.). "Deictic categories in particles and demonstratives in three Gur languages". Typological Studies in Language - Studies in African Linguistic Typology. Typological Studies in Language (in Turanci). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 64: 229–249. doi:10.1075/tsl.64.13leb. ISBN 9789027293572. Retrieved 18 May 2020.
  48. Pali, Tchaa (1999). Le syntagme adverbial et la fonction adverbiale en kabiyè (Mémoire de maîtrise). Lomé: University of Lomé.
  49. [39][40][41][42][43][44][45][46][47][48]
  50. Lébikaza, Kézié K. (1992). "L'interférence des termes de parenté français dans le kabiyè des locuteurs natifs scolarisés". Afrikanistische Arbeitspapiere. 32: 65–84.
  51. Mouzou, Palakyém (2010). Terminologie linguistique français - kabiyè (Mémoire de maîtrise). Kara: Université de Kara.
  52. Pèrè-Kewezima, Essodina (2004). Approche lexico-sémantique du système onomastique du kabiyè, langue gur du Togo (Thèse de doctorat). Lomé: Université de Lomé.
  53. Pèrè-Kewezima, Essodina (1996). L'onomastique kabiyè : lexicologie des anthroponymes (Mémoire de DEA.). Lomé: Université de Lomé.
  54. Pèrè-Kewezima, Essodina (2007). "Dynamique du lexique kabiyè". Sciences sociales et humaines, revue du C.A.M.E.S. Nouvelle Série B. 9 (2): 65–76.
  55. Pèrè-Kewezima, Essodina (2007). "Les pratiques lexicographiques kabiyè: bilan et perspectives". Mosaïque, Revue interafricaine de philosophie, littérature et sciences humaines. 7: 55–75.
  56. Pèrè-Kewezima, Essodina (2007). "Le discours de la déprécation en kabiyè (langue gur du Togo) : étude lexicométrique et sémantique". Annales de l'Université de Lomé, Série Lettres et Sciences Humaines. 27 (1): 43–55.
  57. Pèrè-Kewezima, Essodina (2008). "Structuration du temps dans la langue kabiyè, de la notion de evemiye "journée" et ses macro-/microespaces : étude morpho-sémantique". Mosaïque, revue interafriacaine de philosophie, littérature, et sciences humaines. 8: 1–13.
  58. Pèrè-Kewezima, Essodina (2010). "La mémoire lexicale du concept d'esclave dans quatre langues togolaises : yom en kabiyè, yom en tem, yomg en moba et uyumbu en ncam". Geste et voix, revue scientifique de l'Université d'Abomey Calavi au Bénin. 10: 40–75.
  59. Pèrè-Kewezima, Essodina (2010). "Contribution des systèmes de numération et monétaire des langues africaines à la maîtrise des concepts mathématiques en français par les élèves : le cas du kabiyè". Journal de le recherche scientifique de l'Université de Lomé, série lettres et sciences humaines Série B. 12 (1): 13–27.
  60. Pèrè-Kewezima, Essodina (2010). "Problématique de la néologie dans les langues africaines : le cas du kabiyè". Geste et voix, revue scientifique de l'Université d'Abomey Calavi au Bénin. 9: 37–85.
  61. Pèrè-Kewezima, Essodina (2011). "Lexical Categorisation and Cognitive Experience of Designating Colours in Kabiyè". Geste et voix (GEVOIX-BENIN), revue de l'Université d'Abomey Calavi au Bénin. 12: 2–21.
  62. Pèrè-Kewezima, Essodina (2012). "Structure du calendrier kabiyè, ses sous-systèmes et son intérêt au plan acquisitionnel de la terminologie liée". Particip'Action, revue Interafricaine de littérature, linguistique et philosophie. 4 (1): 169–189.
  63. Samah, Essossolam (1995). Structures du lexique kabiyè (Mémoire de DEA). Lomé: Université de Lomé.
  64. [50][51][52][53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63]
  65. Empty citation (help)
  66. Brungard, Antoine (1932). Taakayã kɔɔnɔŋga. Lomé: Mission Catholique, vicariat apostolique du Togo.
  67. Brungard, Antoine (1937). Dictionnaire kabiyè-français. Lomé: Imprimerie ND de la providence.
  68. Brungard, Antoine (1937). "Takayo Kiɖeɖea ta tom". Histoire Sainte. The holy book. Rome: La solidarité de St Pierre Claver..
  69. [66][67][68]
  70. AFASA (1999). Kabɩyɛ
  71. AFASA (1996). ABC kabɩyɛ tɔm masɩ. In Abcédaire en langue kabiyè. Kabiye ABC booklet. Kara: Association des femmes pour l'alphabétisation, la santé et les activités génératrices de revenus.
  72. MAS (1984). Nakaa nɛ Kpacaa : takayaɣ kɩkɛlaɣ (Naka et Kpatcha : syllabaire kabiyè, 2e livre. Naka and Kpacha : kabiye primer, book 2). Kara: Commission régionale de langue kabiyè du ministère de la santé publique, des affaires sociales et de la condition féminine avec le concours de la SIL.
  73. MAS (1995). Nakaa tɛ : Kɔɔnaɣ takayaɣ (Chez Naka : syllabaire kabiyè, 1e volume. At Naka's house : kabiyè primer, part 1). Kara: Commission régionale de langue kabiyè et SIL.
  74. Azoti, S.B. (2008). Paamaala : suye maɖʊ sɔsɔ. Kara: AFASA (Association des Femmes pour Alphabétisation, la Santé et les Activités génératrices de revenus).
  75. ABT (2005). Ɖɩkpɛlɩkɩ Ɛsɔtɔm takayaɣ taa (Apprenons dans la Bible. Let's learn about the Bible) Lomé: Editions cité, Alliance biblique du Togo.
  76. ABT (1988). Anɩ lɛ Yeesu ? (Qui est Jésus ? Who is Jesus?) Lomé: Alliance Biblique du Togo.
  77. AFASA (1996). Aseɣɖe takayaɣ : halaa kʊdʊmɩŋ tɔm (ed.) Témoignages sur les santé des femmes. Testimonies about women's health issues. Kara, Association des femmes pour l'alphabétisation, la santé et les activités génératrices de revenus.
  78. MAS (1987). Ɛzɩma pɛfɛkɩ kɩcɩkpʊʊ (Comment soigner une plaie. How to treat a wound). Kara: Commission régionale de langue kabiyè du ministère des affaires sociales et de la condition féminine avec le concours de la SIL.
  79. MAS (1989). Pɔtʊ kʊdɔŋ. (Le paludisme. Malaria). Kara: Commission régionale de langue kabiyè du ministère des affaires sociales et de la condition féminine avec le concours de la SIL.
  80. Tchala, Biyadema (1984). Mbʊ ɖɩla nɛ ɖalaa ɛtaakpa-ɖʊ yɔ. (Traduction et adaptation en kabiyè de la brochure "Comment éciter les ascaris" avec la permission de l'atelier de matériel pour l'animation, Yaoundé, Cameroun (ed.) Piyaɣtɛma Calaa. How to avoid getting worms. Kara: Commission régionale de langue kabiyè du ministère de la santé publique des affaires sociales et de la condition féminine avec le concours de l'agence canadienne de développement international et le ministère canadien des affaires internationales intergouvernementales.
  81. Walla, Agba (1984). Ɖɩla we nɛ wɩsɩ kʊdɔŋ ɛtaakpa-ɖʊ. (Comment éviter le paludisme. How to avoid malaria). Kara: Commission régionale de langue kabiyè.
  82. Walla, Agba (1987). Ɛzɩma pɛfɛkɩ kicikpuu yɔ. (Comment soigner une plaie. How to dress a wound). Kara: Commission régionale de langue kabiyè.
  83. AFASA (1996). "Dɩla ɛzɩma nɛ kahʊyaɣ ɖɩɣ". Comment faire pour arrêter la diarrhée. Kara: Association des femmes pour l'alphabétisation, la santé et les activités génératrices de revenus.
  84. [77][78][79][80] [81][82][83]
  85. AFASA (1998). "Mʊya takayaɣ". Livre de contes. Folktales. Kara: Association des femmes pour l'alphabétisation, la santé et les activités génératrices de revenus.
  86. Kamuki, S. Abalo (1982). Kabɩyɛ mʊya. (Contes kabiyè, Kabiyè folktales). Kara: Ministère des affaires sociales et la condition féminine avec le concours de la SIL.
  87. Kijeu, Tomasi; Borone, Kémarè (1983). Yaɣdɛ sɔsaa tɔm (L'histoire des aïeux de Yadè. Stories of the old men of Yadè). Kara, Togo: Comité régional de langue kabiyè, SIL-Togo.
  88. MAS (1983). "Kabɩyɛ mʊya". (Contes kabiyè. Kabiyè folk-tales). Kara: Commission régionale de langue kabiyè du ministère de la santé publique et des affaires sociales avec le concours de la SIL.
  89. [85][86][87][88]
  90. Batchati, Bawubadi (1997). Culture kabiyè à travers ses proverbes. 1. Kara: SIL-Togo.
  91. Batchati, Bawubadi (2003). du temps où les animaux parlaient. Culture kabiyè à travers ses proverbes. 2. Kara: SIL-Togo.
  92. [90][91]
  93. Adjola, R.N. (1997). Takayaɣ Kiɖeɖea (Bible en kabiyè). Kinshasa: Verbum Bible.
  94. ABT (1997). Nɔɔ haʊ kɩfam takayaɣ (Nouveau testament en kabiyè. Kabiye New Testament). Lomé: Alliance Biblique du Togo.
  95. kbp:Talɩ ɖeu
  96. 96.0 96.1 Empty citation (help)
  97. Empty citation (help) and reprinted in (1997) no. 22, p.33.

Haɗin waje

[gyara sashe | gyara masomin]